1 |
23:54:13 |
eng-rus |
gen. |
before making final conclusions |
прежде чем делать окончательные выводы |
Soulbringer |
2 |
23:50:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
conductor pipe, surface casing, intermediate casing, liner, production casing |
направление, кондуктор, промежуточная колонна, хвостовик, эксплуатационная колонна (casing program for a typical well slideplayer.com) |
Aiduza |
3 |
23:41:29 |
eng-rus |
gen. |
in two steps |
в два этапа |
Yurii Karpinskyi |
4 |
23:41:06 |
eng-rus |
fr. |
malheur |
беда |
VLZ_58 |
5 |
23:39:39 |
eng-rus |
inf. |
you will be tackled |
Тобой займутся (Выражение угрозы) |
Soulbringer |
6 |
23:32:57 |
eng-rus |
astrophys. |
magnetic cloud |
магнитное облако |
LOlga |
7 |
23:30:33 |
eng-rus |
inf. |
We'll get it all sorted out! |
Разберёмся! |
Soulbringer |
8 |
23:28:26 |
rus-fre |
law |
субсидиарная защита |
protection subsidiaire |
Morning93 |
9 |
23:28:13 |
rus-fre |
law |
вспомогательная защита |
protection subsidiaire (беженцев) |
Morning93 |
10 |
23:22:51 |
rus-fre |
IT |
кросс-плата |
plaquette à circuit imprimé |
glaieul |
11 |
23:21:56 |
eng-rus |
idiom. |
fortuity is a special case of regularity |
в каждой случайности есть доля закономерности |
VLZ_58 |
12 |
23:13:35 |
eng-rus |
gen. |
progressive period |
период прогресса |
dreamjam |
13 |
23:08:59 |
eng-rus |
med. |
oral chemotherapy |
пероральная химиотерапия |
grafleonov |
14 |
23:08:29 |
eng-rus |
gen. |
social distribution |
социальный состав (общества) |
dreamjam |
15 |
23:08:00 |
eng-rus |
gen. |
social distribution |
распределение социальных благ |
dreamjam |
16 |
23:03:39 |
eng-rus |
arts. |
hommage |
постановка |
alexptyza |
17 |
23:01:39 |
eng-rus |
arts. |
homage |
постановка |
alexptyza |
18 |
22:52:27 |
rus-fre |
IT |
мезонинная плата |
carte mezzanine |
glaieul |
19 |
22:47:37 |
rus-spa |
law |
в лице |
representado por (формулировка из договоров: "компания... в лице..." - "la empresa... representada por...") |
Крокодилыч |
20 |
22:46:04 |
eng-rus |
med. |
external radiotherapy |
наружная лучевая терапия |
grafleonov |
21 |
22:45:48 |
eng-rus |
med. |
low anterior resection |
нижняя передняя резекция |
grafleonov |
22 |
22:43:59 |
eng-rus |
automat. |
progression along the action path describing how an input variable acts upon an output variable |
движение вдоль пути воздействия, описывающее как входная переменная воздействует на выходную переменную (IEC 60050-351:1998 [351-11-17]) |
ssn |
23 |
22:43:01 |
eng-rus |
automat. |
progression along the action path |
движение вдоль пути воздействия |
ssn |
24 |
22:42:26 |
eng-rus |
automat. |
action flow |
последовательность воздействия (движение вдоль пути воздействия, описывающее как входная переменная воздействует на выходную переменную. См. IEC 60050-351:1998 [351-11-17]) |
ssn |
25 |
22:41:18 |
rus-spa |
gen. |
государственный переворот |
golpista |
Susha_Ksenia |
26 |
22:41:08 |
eng-rus |
avia. |
inspection and quarantine bureau |
инспекционно-карантинная служба |
lepre |
27 |
22:36:40 |
rus-fre |
gen. |
защищать интересы |
défendre les intérêts (de quelqu'un) |
Alexandra N |
28 |
22:28:42 |
eng-rus |
automat. |
directed path in a system through which actions are transmitted |
определённый путь в системе, по которому передаются воздействия (IEC 60050-351:1998 [351-11-16]) |
ssn |
29 |
22:27:25 |
eng-rus |
automat. |
directed path in a system |
определённый путь в системе |
ssn |
30 |
22:26:04 |
eng |
abbr. automat. |
action path |
path of action |
ssn |
31 |
22:25:41 |
eng-rus |
automat. |
path of action |
путь воздействия |
ssn |
32 |
22:23:41 |
eng-rus |
automat. |
action path |
путь воздействия (определённый путь в системе, по которому передаются воздействия. См. IEC 60050-351:1998 [351-11-16]) |
ssn |
33 |
22:18:56 |
eng-rus |
gen. |
pupil experience |
условия обучения |
dreamjam |
34 |
22:18:25 |
eng-rus |
gen. |
school experience |
условия обучения |
dreamjam |
35 |
22:12:59 |
eng |
abbr. avia. |
FAK |
fly away kit |
lepre |
36 |
22:10:32 |
eng-rus |
avia. |
fly away kit |
бортовая тех. аптечка (FAK) |
lepre |
37 |
22:08:03 |
eng-rus |
automat. |
observability |
контролируемость (см. IEC 60050-351:1998 351-11-14) |
ssn |
38 |
21:59:50 |
eng-rus |
sport. |
clear run on goal |
сольный проход к воротам |
Featus |
39 |
21:51:57 |
rus-fre |
gen. |
древнегреческий язык |
grec ancien |
baboulia |
40 |
21:41:17 |
rus-ger |
gen. |
появились подражатели |
Nachahmer finden |
Xenia Hell |
41 |
21:38:00 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
на злобу дня |
den Nerv der Zeit treffen |
Xenia Hell |
42 |
21:37:06 |
rus-ger |
pharm. |
корень алтея |
Eibischwurzel |
Лорина |
43 |
21:30:15 |
rus-ger |
med. |
НПВС |
nichtsteroidale Antiphlogistika (нестероидные противовоспалительные средства) |
Anli8 |
44 |
21:15:49 |
rus-spa |
gen. |
ни два ни полтора |
no tener ni ton ni son |
Poltoruha |
45 |
21:08:19 |
eng-rus |
bank. |
maturity group |
группa срочности |
Nat_Li |
46 |
21:04:54 |
rus-ger |
law |
экспертный совет |
Expertenrat |
Лорина |
47 |
21:04:24 |
rus-ger |
law |
экспертный совет |
Sachverständigenrat |
Лорина |
48 |
20:59:53 |
eng-rus |
hotels |
all year round hotel |
круглогодичный отель |
алешаBG |
49 |
20:36:32 |
rus-ger |
meas.inst. |
индикаторная отвёртка |
Phasenprüfer |
Tanu |
50 |
20:36:06 |
rus-ger |
meas.inst. |
индикатор фазы |
Phasenprüfer |
Tanu |
51 |
20:34:38 |
rus-ger |
meas.inst. |
тестер |
Elektroprüfgerät |
Tanu |
52 |
20:33:00 |
rus-ger |
med. |
искусственные стимуляторы |
Noxe (алкоголь, кофе, табак, крепкий чай, наркотики и т. п.) |
Anli8 |
53 |
20:28:09 |
eng-rus |
gen. |
latch onto |
допереть |
NumiTorum |
54 |
20:25:25 |
rus-ger |
bot. |
ротбуш |
Rooibos |
Tanu |
55 |
20:23:47 |
eng-rus |
gen. |
provide a means for |
предоставлять возможность |
olga garkovik |
56 |
20:23:46 |
rus-ger |
bot. |
ройбуш |
Rotbusch |
Tanu |
57 |
20:22:44 |
eng-rus |
gen. |
glorious |
великий |
AlexandraM |
58 |
20:11:53 |
eng-rus |
gen. |
miss the point |
упускать из виду главное |
AlexandraM |
59 |
20:09:26 |
rus-fre |
R&D. |
вслепую, слепое исследование |
mise en insu (Procédure dans laquelle une ou plusieurs parties intervenant dans la recherche ne sont pas informées de l’identité des traitements attribués aux personnes qui se prêtent à la recherche) |
transland |
60 |
20:01:18 |
eng-rus |
gen. |
medium |
сфера (как область распространения неких идей, концепций и т.п.) |
NumiTorum |
61 |
19:58:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Primary Key Attribute |
атрибут первичного ключа (Visio 2013) |
Rori |
62 |
19:57:05 |
rus-fre |
obs. |
довлеть |
suffire |
Lucile |
63 |
19:31:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Flat View |
представление без структуры (Windows 7, Office System 2010) |
Rori |
64 |
19:30:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Flat View |
неструктурированное представление (Visual Studio 2012) |
Rori |
65 |
19:26:50 |
rus-ger |
wood. |
формировать поддоны |
palettieren (паллеты) |
marinik |
66 |
19:23:38 |
eng-rus |
comp., MS |
default member |
элемент по умолчанию (The dimension member used in a query when no member is specified for the dimension.) |
Rori |
67 |
19:19:39 |
rus-ger |
med. |
эктопия слизистой оболочки желудка |
Magenschleimhautektopie |
Anli8 |
68 |
19:18:39 |
rus-fre |
real.est. |
парковочное место |
parking |
Vera Fluhr |
69 |
19:15:44 |
eng-rus |
hockey. |
slewfoot |
подсекать (Jeremy Stevenson slew-footed Yzerman, who fell backwards to the ice.) |
VLZ_58 |
70 |
18:59:49 |
eng-rus |
hockey. |
low bridge |
отсечение (hit) |
VLZ_58 |
71 |
18:59:02 |
rus-fre |
agric. |
под паром о поле, земле |
au repos |
Lucile |
72 |
18:58:37 |
eng-rus |
gen. |
pride |
прайд (pride of lions – львиный прайд) |
Franka_LV |
73 |
18:58:07 |
eng-rus |
gen. |
pride of lions |
львиный прайд |
Franka_LV |
74 |
18:51:41 |
eng-rus |
comp. |
sensing module |
модуль датчиков |
mnrov |
75 |
18:51:04 |
eng-rus |
gen. |
Terminology Note |
Примечание по терминологии (Документация по Microsoft .NET) |
jagr6880 |
76 |
18:50:21 |
eng-rus |
gen. |
terminology and style uniformity |
терминологическая и стилистическая однородность |
jagr6880 |
77 |
18:49:28 |
eng-rus |
gen. |
terminator column |
столбец разделителей (Документация по Microsoft .NET) |
jagr6880 |
78 |
18:46:38 |
rus-spa |
energ.ind. |
шинный терминал |
terminador de bus (El terminador es un dispositivo que suministra resistencia eléctrica al final de una línea de transmisión para absorber las señales de la línea, evitando de este modo que reboten y que vuelvan a ser recibidas por las estaciones de red.) |
serdelaciudad |
79 |
18:39:29 |
eng-rus |
comp. |
notice sound |
звук уведомления |
mnrov |
80 |
18:32:26 |
eng-rus |
chem. |
hydroxyisoxazole |
гидроксиизоксазол |
jagr6880 |
81 |
18:30:54 |
eng-rus |
chem. |
hydrargaphen |
гидраргафен |
jagr6880 |
82 |
18:29:09 |
eng-rus |
med. |
BP-lowering effects |
эффект снижения артериального давления (для препарата) |
irinaloza23 |
83 |
18:28:41 |
eng-rus |
agric. |
hydramethylnon |
гидраметилнон (инсектицид C25H24F6N4) |
jagr6880 |
84 |
18:26:36 |
rus-fre |
gen. |
изорваться |
être mis en lambeaux |
robinfredericf |
85 |
18:26:12 |
eng-rus |
agric. |
heterophos |
гетерофос (фосфорорганич. пестицид Обладает широким спектром инсектицидного, акарицидного и немато0цидного действия) |
jagr6880 |
86 |
18:20:29 |
eng-rus |
agric. |
heptenophos |
гептенофос |
jagr6880 |
87 |
18:19:21 |
eng-rus |
chem. |
heptaglycerol |
гептаглицерин |
jagr6880 |
88 |
18:17:02 |
eng-rus |
busin. |
application deadline |
дата окончания срока подачи заявок |
elenajouja |
89 |
18:17:01 |
eng-rus |
drug.name |
Twynsta |
Твинста |
irinaloza23 |
90 |
18:15:49 |
eng-rus |
agric. |
hexythiazox |
гекситиазокс (акарицид C17H21ClN2O2S) |
jagr6880 |
91 |
18:15:33 |
eng-rus |
med. |
central line-associated bloodstream infection |
Катетер – ассоциированная инфекция кровотока |
Millie |
92 |
18:15:11 |
eng-rus |
gen. |
square |
майдан |
MichaelBurov |
93 |
18:14:06 |
eng-rus |
agric. |
hexaflumuron |
гексафлумурон (инсектицид C16H8Cl2F6N2O3) |
jagr6880 |
94 |
18:13:25 |
eng-rus |
construct. |
retainage |
гарантийное удержание (a percentage of a contract price retained from a contractor as assurance that subcontractors will be paid and that the job will be completed – See more at: findlaw.com) |
felog |
95 |
18:12:52 |
eng-rus |
agric. |
hexamide |
гексамид (репеллент) |
jagr6880 |
96 |
18:11:16 |
eng-rus |
gen. |
independent |
незалежный (украинск., часто использ. в русскояз. текстах) |
MichaelBurov |
97 |
18:10:42 |
eng-rus |
agric. |
hexalure |
гексалур (половой аттрактант) |
jagr6880 |
98 |
18:05:48 |
eng-rus |
comp., MS |
single-precision |
одиночной точности (Of or pertaining to a floating-point number having the least precision among two or more options commonly offered by a programming language, such as single-precision versus double-precision.) |
Rori |
99 |
18:04:54 |
eng-rus |
comp., MS |
rounding precision |
точность округления (The degree of precision with which values will be rounded.) |
Rori |
100 |
18:04:20 |
eng-rus |
comp., MS |
precision touchpad |
высокоточная сенсорная панель (A touchpad that provides a consistent, accurate, and responsive experience for users.) |
Rori |
101 |
18:04:13 |
eng-rus |
med. |
order set |
электронный шаблон мер по лечению больного |
Millie |
102 |
18:03:49 |
eng-rus |
comp., MS |
double-precision floating-point format |
формат с плавающей запятой двойной точности (A computer number format that occupies 8 bytes (64 bits) in computer memory and represents a wide dynamic range of values by using floating point.) |
Rori |
103 |
18:01:46 |
eng-rus |
gen. |
in further detail |
более подробно |
Stas-Soleil |
104 |
17:58:43 |
eng-rus |
med. |
Boehringer Ingelheim |
Берингер Ингельхайм (немецкая фармацевтическая компания.) |
irinaloza23 |
105 |
17:58:38 |
eng-rus |
ukr. |
independent |
незалежний (часто использ. в русскояз. текстах; Note by iwona если транскрибировать по правилам, то "нэзалэжный") |
MichaelBurov |
106 |
17:50:37 |
eng-rus |
gen. |
independence |
незалежность (украинск., часто использ. в русскояз. текстах) |
MichaelBurov |
107 |
17:46:44 |
eng-rus |
med. |
methionine synthase |
метионинсинтаза |
inspirado |
108 |
17:43:28 |
eng-rus |
scient. |
working paper |
препринт (предварительная публикация; статья, ещё не вошедшая в журнал, книгу и т.п.) |
TheSpinningOne |
109 |
17:39:54 |
rus-ger |
med. |
боли в области крестца |
Kreuzschmerzen |
D.Lutoshkin |
110 |
17:37:55 |
eng-rus |
gen. |
disease-curing properties |
лечебные свойства |
Olga Fomicheva |
111 |
17:31:33 |
eng-rus |
surg. |
wound fluid |
раневое отделяемое |
Vitaly Lavrov |
112 |
17:30:49 |
eng-rus |
ichtyol. |
omena fish |
серебристый карп (кенийское название) |
25banderlog |
113 |
17:30:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Add new relation |
Добавить новое отношение (SQL Server 2012) |
Rori |
114 |
17:28:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Nested Relation |
вложенное отношение (Visual Studio 2013) |
Rori |
115 |
17:28:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Relation Label |
подпись отношения (Visual Studio 2013) |
Rori |
116 |
17:27:32 |
eng-rus |
commun. |
3rd Generation |
Третье поколение (3G; технологии мобильной связи) |
mnrov |
117 |
17:26:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Relation name |
имя отношения (Visual Studio 2013) |
Rori |
118 |
17:25:28 |
eng-rus |
gen. |
rocky landscape |
скалистая местность |
Olga Fomicheva |
119 |
17:22:49 |
eng-rus |
pharm. |
phenol reagent |
фенольный реактив |
wolferine |
120 |
17:20:12 |
eng-rus |
hockey. |
makeup date |
запасная дата The NHL announced Tuesday afternoon that the game would go on as scheduled because of conflicts with finding a makeup date. |
VLZ_58 |
121 |
17:20:09 |
eng-rus |
chromat. |
solvent delay |
задержка на выход растворителя (ГХ-МС) |
ludviga |
122 |
17:19:37 |
eng-rus |
comp., MS |
item relation |
связь номенклатуры (A reference to the item allocation group or the item and its product dimensions in a kanban rule.) |
Rori |
123 |
17:19:01 |
eng-rus |
comp., MS |
class member relation |
связь членов класса (An association between specific data members of the two classes in a class relation.) |
Rori |
124 |
17:15:15 |
eng-rus |
immunol. |
haemadsorption test |
тест на гемадсорбцию |
iwona |
125 |
17:12:26 |
eng |
abbr. immunol. |
HAD test |
haemadsorption test |
iwona |
126 |
17:02:49 |
rus-spa |
hist. |
десталинизация |
desestalinización |
spanishru |
127 |
17:01:50 |
eng-rus |
nautic. |
grain cube |
зерновая грузовместимость |
twinkie |
128 |
17:00:45 |
eng-rus |
nautic. |
bale cube |
киповая грузовместимость |
twinkie |
129 |
17:00:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
preplated |
предварительно металлизованный |
Andrey Truhachev |
130 |
16:59:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
preplated |
предварительно покрытый металлом |
Andrey Truhachev |
131 |
16:58:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
preplated |
предварительно плакированный |
Andrey Truhachev |
132 |
16:58:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
tin-preplated |
предварительно плакированный оловом |
Andrey Truhachev |
133 |
16:55:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Plug-in Settings |
параметры подключаемых модулей (Visual Studio 2013) |
Rori |
134 |
16:55:01 |
rus-fre |
gen. |
болгарка |
meuleuse d'angle (outil portatif sur le quel est monté un disque abrasif) |
Шилленн |
135 |
16:54:23 |
rus-ger |
auto. |
регулятор дистанции |
Abstandregler |
Kusnezowa |
136 |
16:54:21 |
eng-rus |
gen. |
under sbd's care |
под надзором |
Olga Fomicheva |
137 |
16:53:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Crawler Plug-in |
подключаемый модуль программы-обходчика (SharePoint Search 2013) |
Rori |
138 |
16:52:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Indexer Plug-in |
подключаемый модуль индексатора (Office System 2010) |
Rori |
139 |
16:52:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Scopes Plug-in |
подключаемый модуль областей (Office System 2010) |
Rori |
140 |
16:51:54 |
eng-rus |
biol. |
Suidae |
Свиньи (семейство, лат.) |
iwona |
141 |
16:51:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Plug-in Types |
типы подключаемых модулей (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
142 |
16:50:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Plug-in Links |
ссылки на подключаемый модуль (Visio 2013) |
Rori |
143 |
16:49:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Check Plug-in |
проверка подключаемого модуля (Office System 2010) |
Rori |
144 |
16:48:42 |
eng-rus |
comp., MS |
browser plug-in |
подключаемый модуль браузера (A kind of software that lets a standard web browser display and run specific types of content, such as media files, animations, and interactive forms.) |
Rori |
145 |
16:48:20 |
eng-rus |
gen. |
insofar as I remember |
насколько мне помнится |
Sergei Aprelikov |
146 |
16:47:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Silverlight plug-in |
подключаемый модуль Silverlight (A plug-in that users download to run a Silverlight-based application in their browser. This term also refers to the component embedded in a Web page that renders Silverlight content.) |
Rori |
147 |
16:34:18 |
eng-rus |
gen. |
part number |
артикульный номер (детали) |
Andrey Truhachev |
148 |
16:32:16 |
rus-ita |
med. |
АД |
PA (артериальное давление, pressione arteriosa) |
gulnaz khiss |
149 |
16:28:39 |
eng-rus |
comp., MS |
View available Extras |
просмотр доступных дополнений (Windows Vista) |
Rori |
150 |
16:28:30 |
eng-rus |
med. |
Contrary to popular opinion |
Вопреки расхожему мнению |
Джозеф |
151 |
16:28:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Extras and Upgrades |
дополнения и обновления (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
152 |
16:26:59 |
eng-rus |
comp., MS |
manage extras |
управление дополнениями (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
153 |
16:26:18 |
eng-rus |
comp., MS |
Microsoft Office 2008 Business Edition Extras |
Дополнения к Microsoft Office 2008 для бизнеса (A component of the Microsoft Office 2008 for Mac Business Edition containing templates, clipart, and more.) |
Rori |
154 |
16:25:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Extras Library |
библиотека дополнений (A renaming of the Vista Program Library experience that showcases and allows quick access to installed Media Center Extras.) |
Rori |
155 |
16:24:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Media Center Extras |
дополнения Media Center (A collection of third-party extensibility applications for Windows Media Center.) |
Rori |
156 |
16:20:03 |
rus-spa |
gen. |
зажиточный |
próspero |
spanishru |
157 |
16:15:53 |
eng-rus |
hockey. |
get a piece of a shot Brandon Saad got a piece of Duncan Keith's shot for a power-play goal., т.е. полевой игрок задел шайбу, изменив направление её полёта. With 16 seconds remaining, Arizona's Mike Smith got a piece of a shot by Chicago's Andrew Shaw. The puck trickled away from him and almost slid completely across the goal line before it was cleared.. В данном случае вратарь задел шайбу, не позволив ей пересечь линию ворот. |
задеть |
VLZ_58 |
158 |
16:15:48 |
eng-rus |
cinema |
War of the Damned |
Война проклятых |
Olga Fomicheva |
159 |
16:12:01 |
eng-rus |
geol. |
oil-prone |
преимущественно нефтегенерирующий (о материнской породе) |
ArcticFox |
160 |
16:09:00 |
rus-ger |
gen. |
трудновыполнимое требование |
Zumutung |
Ин.яз |
161 |
16:08:47 |
rus-ger |
gen. |
пример решения задачи |
Rechenbeispiel |
SKY |
162 |
16:06:38 |
eng-rus |
gen. |
folderol |
пустое лялякание |
Xenia Hell |
163 |
16:06:03 |
eng-rus |
gen. |
folderol |
бессмысленное балакание |
Xenia Hell |
164 |
16:05:34 |
eng-rus |
gen. |
folderol |
пустой трёп |
Xenia Hell |
165 |
16:04:35 |
eng-rus |
slang |
retail |
ретейл (большинство словарей рекомендуют написание "ретейл", однако более распространённым написанием (по количеству результатов в гугле) является "ритейл") |
sissoko |
166 |
15:58:54 |
eng-rus |
genet. |
terminator cassette |
терминирующая кассета (кассета из 3-х генов, которая при введении её в растение и активации тетрациклином предотвращает прорастание семян, за счет остановки синтеза определенного белка) |
jagr6880 |
167 |
15:57:26 |
eng-rus |
biotechn. |
test-range |
диапазон проверки |
jagr6880 |
168 |
15:56:08 |
eng-rus |
bot. |
Thale cress |
резушка Таля |
jagr6880 |
169 |
15:55:57 |
eng-rus |
pathol. |
solid-elastic texture |
плотно-эластической консистенции |
vdengin |
170 |
15:55:01 |
eng-rus |
biol. |
theory of local existence |
теория локального существования (предполагает, что число видов увеличивается или уменьшается в зависимости от того, как окружающая среда влияет на видовую продукцию) |
jagr6880 |
171 |
15:53:38 |
eng-rus |
biol. |
thermal hysteresis protein |
белок антифриза (гликопротеины, предотвращающие образование ледяных кристаллов внутри клеток при температуре ниже 0С) |
jagr6880 |
172 |
15:51:30 |
eng-rus |
biol. |
thermoduric |
термоустойчивый |
jagr6880 |
173 |
15:50:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
polypeptide backbone |
аминокислотная последовательность |
encephalon |
174 |
15:50:29 |
eng-rus |
chem. |
thiol group |
тиольная группа (одновалентный радикал -SH, связанный с углеродом) |
jagr6880 |
175 |
15:50:03 |
eng-rus |
pharm. |
aggregated protein |
агрегированный белок |
wolferine |
176 |
15:46:29 |
eng-rus |
biol. |
tissue-necrosis |
некроз ткани (гибель ткани в результате непоправимого повреждения) |
jagr6880 |
177 |
15:45:17 |
eng-rus |
genet. |
togaviridae |
тогавирусы |
jagr6880 |
178 |
15:41:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fluid kick |
флюидопроявление |
Aiduza |
179 |
15:40:15 |
eng-rus |
gen. |
claptrap |
дешёвый трёп |
Xenia Hell |
180 |
15:39:00 |
eng-rus |
gen. |
folderol |
ляляля (происходит от обозначения бессмысленного напева fal-de-ral, аналогично русскому "не надо ляля!") |
Xenia Hell |
181 |
15:29:14 |
rus-ger |
gen. |
поле для игры в гольф |
Golfplatz |
marcy |
182 |
15:26:28 |
eng-rus |
pharm. |
two-site immunoenzymatic assay |
двухстадийный иммуноферментный анализ |
wolferine |
183 |
15:26:25 |
rus-fre |
tech. |
вылет |
extension |
I. Havkin |
184 |
15:25:06 |
eng-rus |
avia. |
forward hold |
передний отсек нижней палубы |
lepre |
185 |
15:23:51 |
eng-rus |
avia. |
aft hold |
задний отсек нижней палубы |
lepre |
186 |
15:15:04 |
eng-rus |
math. |
optimization goal |
целевая функция оптимизации |
olga_iva |
187 |
15:01:34 |
rus-ger |
cook. |
тарелка-подставка |
Platzteller |
Andrey Truhachev |
188 |
15:00:41 |
eng-rus |
cook. |
underplate |
тарелка-подставка |
Andrey Truhachev |
189 |
15:00:27 |
rus-fre |
gen. |
Успешно освоил программу факультативных курсов |
En outre, il a accompli avec succès le programme des cours facultatifs |
ROGER YOUNG |
190 |
14:46:02 |
rus-ger |
progr. |
слой аппаратных абстракций |
Hardware-Abstraktionsschicht |
Andrey Truhachev |
191 |
14:45:40 |
rus-ger |
progr. |
аппаратный абстрактный слой |
Hardware-Abstraktionsschicht |
Andrey Truhachev |
192 |
14:45:15 |
ger |
progr. |
HAL |
Hardwareabstraktionsschicht |
Andrey Truhachev |
193 |
14:44:56 |
ger |
progr. |
HAL |
Hardware-Abstraktionsschicht |
Andrey Truhachev |
194 |
14:43:43 |
rus-dut |
idiom. |
иметь дурную привычку делать |
een handje van iets weg hebben |
juliab.copyright |
195 |
14:43:19 |
rus-dut |
idiom. |
иметь дурную привычку делать |
er een handje van weg hebben |
juliab.copyright |
196 |
14:42:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
preservation powder |
защитное покрытие от влаги и конденсации |
Burkitov Azamat |
197 |
14:42:04 |
rus-dut |
idiom. |
иметь дурную привычку что-л. делать |
een handje weg hebben van |
juliab.copyright |
198 |
14:41:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
indirect heating |
Нагрев через трубки на аппарат |
Burkitov Azamat |
199 |
14:41:12 |
rus-dut |
idiom. |
уметь обращаться с |
een handje hebben van |
juliab.copyright |
200 |
14:40:30 |
rus-ger |
progr. |
аппаратный абстрактный слой |
Hardwareabstraktionsschicht |
Andrey Truhachev |
201 |
14:40:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
composite indicator of hydrocarbon composition |
ОПУС |
Aiduza |
202 |
14:39:48 |
rus-dut |
idiom. |
ладить с |
een handje van iets hebben |
juliab.copyright |
203 |
14:39:03 |
rus-lav |
med. |
пучковая головная боль |
kūlīšu galvassāpes |
Hiema |
204 |
14:39:01 |
rus-ger |
progr. |
слой аппаратных абстракций |
Hardwareabstraktionsschicht |
Andrey Truhachev |
205 |
14:38:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Skip blanks |
пропускать пустые ячейки (Office System 2010, Excel 2013) |
Rori |
206 |
14:37:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
conductivity analyser |
Анализатор по определению качества воды |
Burkitov Azamat |
207 |
14:36:10 |
rus-dut |
idiom. |
спустя рукава |
de kantjes ervan aflopen |
juliab.copyright |
208 |
14:36:09 |
rus-ger |
progr. |
слой аппаратных абстракций |
Hardwareabstraktionsschicht (englisch Hardware Abstraction Layer, HAL/ wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
209 |
14:35:55 |
rus-dut |
idiom. |
особо не заморачиваться |
de kantjes ervan aflopen |
juliab.copyright |
210 |
14:35:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
calibration pot |
калибровочный стакан |
Burkitov Azamat |
211 |
14:34:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
snake progress of investigation |
Обсуждать прогресс расследования |
Burkitov Azamat |
212 |
14:34:11 |
rus-dut |
idiom. |
отлынивать от работы |
de kantjes ervan aflopen |
juliab.copyright |
213 |
14:32:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Incident owner |
Ответственное лицо за проведение расследования |
Burkitov Azamat |
214 |
14:32:06 |
rus-dut |
idiom. |
смех сквозь слёзы |
lachen als een boer met kiespijn |
juliab.copyright |
215 |
14:31:32 |
rus-dut |
idiom. |
и смех и грех |
lachen als een boer met kiespijn |
juliab.copyright |
216 |
14:31:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
supply chain management manager |
менеджер по управлению материально-техническим снабжением |
Burkitov Azamat |
217 |
14:31:07 |
eng-rus |
O&G |
Supply chain management manager |
Менеджер Управления отдела МТС |
Burkitov Azamat |
218 |
14:29:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Dye penetration test |
цветная дефеткоскопия |
Burkitov Azamat |
219 |
14:28:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
burn through of line |
прожог линии |
Burkitov Azamat |
220 |
14:28:37 |
eng-rus |
plast. |
Liquid Resin Infusion |
инфузия жидкой смолы |
I. Havkin |
221 |
14:28:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
tapping machine packing |
Уплотнение аппарата по холодной врезки |
Burkitov Azamat |
222 |
14:27:58 |
eng |
abbr. plast. |
Liquid Resin Infusion |
LRI |
I. Havkin |
223 |
14:26:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
console operator |
ОПУ |
Burkitov Azamat |
224 |
14:21:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MOA |
ремонт эксп участок |
Burkitov Azamat |
225 |
14:20:43 |
rus-dut |
idiom. |
выжидать |
de kat uit de boom kijken |
juliab.copyright |
226 |
14:20:19 |
eng-rus |
gen. |
gimcrack |
дешёвое и уродливое украшение |
Xenia Hell |
227 |
14:20:11 |
rus-ger |
el. |
гальванически осаждённый |
galvanisch abgeschieden |
Andrey Truhachev |
228 |
14:19:16 |
eng-rus |
el. |
ED |
электроосаждённый |
Andrey Truhachev |
229 |
14:19:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
manila rope |
пеньковый строп |
Burkitov Azamat |
230 |
14:18:33 |
eng-rus |
gen. |
gewgaw |
никчёмное украшение |
Xenia Hell |
231 |
14:18:30 |
rus-ger |
el. |
электроосаждённый |
galvanisch abgeschieden |
Andrey Truhachev |
232 |
14:17:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
any evidence of bird-caging |
признаки сплющивания |
Burkitov Azamat |
233 |
14:17:27 |
rus-ger |
el. |
электроосаждённая медь |
galvanisch abgeschiedenes Kupfer |
Andrey Truhachev |
234 |
14:17:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Rope is kinked |
перегиб каната |
Burkitov Azamat |
235 |
14:16:47 |
eng-rus |
gen. |
gimcrack |
дешёвка |
Xenia Hell |
236 |
14:16:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
work basket |
люлька |
Burkitov Azamat |
237 |
14:15:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pallet bars |
захваты для подъёма поддонов |
Burkitov Azamat |
238 |
14:15:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
crawler and truck cranes |
гусеничный и автомобильный кран |
Burkitov Azamat |
239 |
14:14:33 |
eng-rus |
gen. |
gimcrack |
дешёвый |
Xenia Hell |
240 |
14:14:18 |
eng-rus |
el. |
electro-deposited copper |
электроосаждённая медь (elinform.ru) |
Andrey Truhachev |
241 |
14:13:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
ED copper |
электроосаждённая медь (elinform.ru) |
Andrey Truhachev |
242 |
14:12:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrodeposited copper |
электроосаждённая медь (elinform.ru) |
Andrey Truhachev |
243 |
14:09:08 |
eng-rus |
med. |
continuous infusion of beta-lactam antibiotics |
непрерывная инфузия бета лактамов (бета–лактамных антибиотиков) |
Millie |
244 |
14:08:06 |
rus-dut |
idiom. |
быть подкованным |
goed beslagen ten ijs komen (разбираться в чем-либо) |
juliab.copyright |
245 |
14:07:39 |
rus-dut |
idiom. |
подкованный |
goed beslagen ten ijs komen (разбираться в чем-либо) |
juliab.copyright |
246 |
14:05:25 |
eng-rus |
dent.impl. |
adaptation of prosthesis |
адаптация протеза |
buraks |
247 |
14:03:55 |
rus-dut |
idiom. |
потерять сознание |
van zijn stokje gaan |
juliab.copyright |
248 |
14:03:39 |
rus-dut |
idiom. |
потерять сознание |
van zijn stokje vallen |
juliab.copyright |
249 |
14:02:43 |
rus-dut |
idiom. |
терять сознание |
van zijn stokje gaan |
juliab.copyright |
250 |
14:02:25 |
rus-dut |
idiom. |
падать в обморок |
van zijn stokje gaan |
juliab.copyright |
251 |
14:01:50 |
eng-rus |
gen. |
fierce fighting |
беспощадные бои |
HarryWharton&Co |
252 |
14:01:47 |
rus-dut |
idiom. |
потерять сознание |
van zijn stokje gaan |
juliab.copyright |
253 |
14:00:58 |
eng-rus |
comp., MS |
cells with cell formatting |
ячейки с форматированием (Publisher 2013) |
Rori |
254 |
14:00:49 |
eng-rus |
med. |
Cycling |
цикличность приёма антибиотиков (scheduled changes in antibiotic treatment for all patients) |
Millie |
255 |
14:00:42 |
eng-rus |
med. |
gum tissue |
дёсенная ткань |
buraks |
256 |
14:00:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
медное плакирование |
Kupferplattierung |
Andrey Truhachev |
257 |
13:59:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
медное плакирование |
Kupferplattieren |
Andrey Truhachev |
258 |
13:59:45 |
rus-ger |
fig. |
тест на стрессоустойчивость |
Zitterpartie |
Vas Kusiv |
259 |
13:59:18 |
eng-rus |
comp., MS |
Paste and Keep Cell Formatting |
Вставить и сохранить форматирование ячеек (Office System 2010) |
Rori |
260 |
13:58:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Cell Formatting Layout |
макет форматирования ячейки (Visual Studio 2010) |
Rori |
261 |
13:57:39 |
eng-rus |
comp., MS |
cell formatting |
формат ячейки (Office System 2013, Visual Studio Web Tooling 2012) |
Rori |
262 |
13:50:43 |
eng-rus |
gen. |
man of good intent |
хороший человек (искренний, с добрыми намерениями) |
Xenia Hell |
263 |
13:46:58 |
eng-rus |
sew. |
threaded |
нитковдеватель |
Charisma |
264 |
13:46:23 |
rus-ger |
inf. |
домашка |
Schulaufgaben (школьный оборот) |
Andrey Truhachev |
265 |
13:42:56 |
eng-rus |
inf. |
beaver away at homework |
пыхтеть над домашкой |
Andrey Truhachev |
266 |
13:39:37 |
eng-rus |
inf. |
beaver away |
пыхтеть (над чем-либо) |
Andrey Truhachev |
267 |
13:37:59 |
rus-dut |
idiom. |
остаться ни с чем |
in zak en as zitten |
juliab.copyright |
268 |
13:37:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fluid kick |
проявление флюидов |
Aiduza |
269 |
13:37:04 |
eng-rus |
gen. |
grow old gracefully |
стареть достойно |
HarryWharton&Co |
270 |
13:34:24 |
rus-dut |
idiom. |
на авось |
op de bonnefooi |
juliab.copyright |
271 |
13:34:22 |
rus-ger |
idiom. |
в поте лица |
ameisenhaft |
Andrey Truhachev |
272 |
13:34:06 |
rus-dut |
idiom. |
на авось |
op de bof |
juliab.copyright |
273 |
13:33:56 |
rus-ger |
idiom. |
не зная усталости |
ameisenhaft |
Andrey Truhachev |
274 |
13:33:32 |
rus-dut |
idiom. |
наугад |
op goed geluk |
juliab.copyright |
275 |
13:33:27 |
eng-rus |
gen. |
implications |
воздействия |
Yakov F. |
276 |
13:33:12 |
rus-ger |
idiom. |
не зная устали |
ameisenhaft |
Andrey Truhachev |
277 |
13:32:32 |
rus-dut |
idiom. |
наобум |
op de bof |
juliab.copyright |
278 |
13:32:12 |
eng-rus |
med. |
gingival morphology |
морфология дёсен |
buraks |
279 |
13:32:04 |
rus-dut |
idiom. |
наобум |
op de bonnefooi |
juliab.copyright |
280 |
13:31:44 |
rus-ger |
cleric. |
воцерковление |
Integration ins Kirchenleben |
AlexandraM |
281 |
13:31:37 |
rus-ger |
gen. |
упорно трудиться |
ameisenhaft |
Andrey Truhachev |
282 |
13:31:12 |
eng-rus |
busin. |
for which a great future is reserved |
за которым большое будущее |
Marina Smirnova |
283 |
13:30:47 |
eng-rus |
inf. |
beaver-like |
упорно (трудиться) |
Andrey Truhachev |
284 |
13:28:59 |
eng-rus |
inf. |
beaver-like |
по-стахановски |
Andrey Truhachev |
285 |
13:28:47 |
rus-dut |
idiom. |
увиливание |
mooi praatje |
juliab.copyright |
286 |
13:28:35 |
eng-rus |
idiom. |
beaver-like |
трудиться как муравей |
Andrey Truhachev |
287 |
13:27:28 |
rus-ger |
idiom. |
трудиться как муравей |
ameisenhaft |
Andrey Truhachev |
288 |
13:26:59 |
rus-dut |
idiom. |
особо не заморачиваться |
met een jantje-van-leiden afmaken (Hij maakte zich eraf met een jantje-van-leiden. - Он особо не заморачивался) |
juliab.copyright |
289 |
13:26:02 |
rus-ger |
inf. |
по-стахановски |
ameisenhaft |
Andrey Truhachev |
290 |
13:24:10 |
rus-dut |
idiom. |
увиливать |
met een jantje-van-leiden afmaken |
juliab.copyright |
291 |
13:23:56 |
rus-ger |
gen. |
много и усердно с глаголами работы |
ameisenhaft |
Andrey Truhachev |
292 |
13:23:31 |
rus-dut |
idiom. |
увиливая |
met een mooi praatje |
juliab.copyright |
293 |
13:22:39 |
rus-ger |
idiom. |
не покладая рук |
ameisenhaft |
Andrey Truhachev |
294 |
13:21:31 |
eng-rus |
idiom. |
beaver-like |
много и усердно (с глаголами работы) |
Andrey Truhachev |
295 |
13:21:20 |
eng-rus |
mil. |
bleak steppe |
голая степь |
HarryWharton&Co |
296 |
13:19:14 |
rus-dut |
gen. |
значительный |
aanmerkelijk |
Margret |
297 |
13:18:49 |
rus-dut |
idiom. |
спустя рукава |
zich er met een jantje-van-leiden van afmaken (халатно относиться к делу, работать с ленцой) |
juliab.copyright |
298 |
13:08:19 |
rus-ger |
fig. |
испытание на стрессоустойчивость |
Zitterpartie |
Vas Kusiv |
299 |
12:58:54 |
eng-rus |
gen. |
fire-resistant cabinet |
несгораемый шкаф |
muzungu |
300 |
12:58:50 |
eng-rus |
gen. |
liken |
проводить параллель между |
Artemie |
301 |
12:58:23 |
eng-rus |
pharm. |
microtiter strip |
микротитровальный стрип |
wolferine |
302 |
12:57:58 |
eng-rus |
med. |
single-photon emission computed tomography |
ОЭКТ |
inspirado |
303 |
12:48:10 |
eng-rus |
gen. |
hold onto |
придерживаться (взглядов, убеждений, позиции) |
Xenia Hell |
304 |
12:35:45 |
eng-rus |
box. |
ward off a blow |
парировать удар |
jagr6880 |
305 |
12:35:22 |
rus-ita |
food.serv. |
общественное питание |
ristorazione pubblica |
adorada |
306 |
12:34:34 |
eng-rus |
box. |
standing eight count |
отсчёт положения нокдауна до восьми |
jagr6880 |
307 |
12:33:56 |
eng-rus |
box. |
standing count |
отсчёт положения нокдауна |
jagr6880 |
308 |
12:32:08 |
eng-rus |
box. |
ring apron |
отмостки ринга |
jagr6880 |
309 |
12:31:48 |
eng-rus |
box. |
apron |
отмостки ринга |
jagr6880 |
310 |
12:31:38 |
eng-rus |
pharm. |
cell culture supernatant |
супернатант клеточной культуры |
wolferine |
311 |
12:30:14 |
eng-rus |
gen. |
off base |
ошибочный |
Xenia Hell |
312 |
12:29:32 |
eng-rus |
box. |
deflected blow |
отражённый удар |
jagr6880 |
313 |
12:26:33 |
eng-rus |
box. |
stop the fight |
остановить бой |
jagr6880 |
314 |
12:24:52 |
eng-rus |
box. |
gloves inspection |
осмотр перчаток |
jagr6880 |
315 |
12:24:24 |
eng-rus |
gen. |
tenable proposition |
разумное предложение |
Xenia Hell |
316 |
12:21:50 |
eng-rus |
box. |
lean on the ropes |
висеть на канатах |
jagr6880 |
317 |
12:17:43 |
eng-rus |
box. |
dangerous use of the head |
опасное движение головой |
jagr6880 |
318 |
12:13:33 |
eng-rus |
box. |
cornerman |
обслуживающий персонал спортсмена |
jagr6880 |
319 |
12:09:21 |
eng-rus |
box. |
exchange of blows |
обмен ударами |
jagr6880 |
320 |
12:08:34 |
eng-rus |
box. |
be knocked down |
находиться в нокдауне |
jagr6880 |
321 |
12:07:06 |
eng-rus |
box. |
low ducking |
низкий нырок |
jagr6880 |
322 |
12:05:17 |
eng-rus |
box. |
unfitness to continue |
неспособность продолжать бой |
jagr6880 |
323 |
12:03:32 |
eng-rus |
box. |
parrying |
защита отбивом |
jagr6880 |
324 |
12:02:55 |
eng-rus |
box. |
neutral corner |
нейтральный угол |
jagr6880 |
325 |
12:02:19 |
eng-rus |
quot.aph. |
it is explicitly explicit |
яснее ясного (что; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:00:48 |
eng-rus |
box. |
non-observance of the command "Break!" |
невыполнение команды "брейк" |
jagr6880 |
327 |
11:57:25 |
eng-rus |
tech. |
smart wristband |
интеллектуальный браслет |
Alex_Odeychuk |
328 |
11:56:02 |
eng-rus |
box. |
take the count |
начать отсчёт |
jagr6880 |
329 |
11:55:52 |
eng-rus |
account. |
performance-based remuneration |
вознаграждение по результатам работы |
Andrew052 |
330 |
11:55:30 |
rus-ger |
fig. |
надёжная опора |
Fels in der Brandung |
Vas Kusiv |
331 |
11:54:56 |
eng-rus |
box. |
apron |
покрытие ринга |
jagr6880 |
332 |
11:54:30 |
eng-rus |
box. |
apron |
настил ринга |
jagr6880 |
333 |
11:54:07 |
rus-spa |
data.prot. |
локальная вычислительная сеть, ЛВС |
red de área local, RAL (англ. Local Area Network, LAN) |
serdelaciudad |
334 |
11:50:54 |
eng-rus |
box. |
put on the gloves |
надеть перчатки |
jagr6880 |
335 |
11:49:41 |
eng-rus |
box. |
gloves padding |
набивка перчаток |
jagr6880 |
336 |
11:46:42 |
eng-rus |
box. |
fake blow |
имитация удара |
jagr6880 |
337 |
11:44:44 |
eng-rus |
box. |
preferred blow |
коронный удар |
jagr6880 |
338 |
11:43:36 |
eng-rus |
box. |
leading blow |
коронный удар |
jagr6880 |
339 |
11:43:25 |
rus-ger |
comp. |
размер экрана |
die Bildschirmgöße |
ZVI-73 |
340 |
11:42:02 |
eng-rus |
abbr. |
HMEP |
Программа эффективного обслуживания дорог (Highways Maintenance Efficiency Programme (UK)) |
oshkindt |
341 |
11:41:43 |
eng-rus |
box. |
counter with parrying |
контрудар отбивом |
jagr6880 |
342 |
11:40:59 |
eng-rus |
med. |
co-morbid depression |
сопутствующая депрессия |
Джозеф |
343 |
11:39:49 |
eng-rus |
box. |
counter with slipping |
контрудар с наклоном |
jagr6880 |
344 |
11:33:56 |
eng-rus |
box. |
bandage room |
комната проверки бандажа |
jagr6880 |
345 |
11:32:02 |
rus-ger |
gen. |
будь что будет |
Sei es, wie es sein mag. |
AlexandraM |
346 |
11:30:15 |
rus-dut |
idiom. |
попасть в точку |
de spijker op de kop slaan (уловить самую суть) |
juliab.copyright |
347 |
11:29:29 |
eng-rus |
mil. |
torture vault |
подвал пыток |
HarryWharton&Co |
348 |
11:26:19 |
rus-dut |
idiom. |
растопить лёд |
het ijs breken (устранить отчуждённость между кем-либо) |
juliab.copyright |
349 |
11:25:02 |
rus-dut |
idiom. |
растопить лёд |
het ijs breken (устранить отчуждённость между кем-либо) |
juliab.copyright |
350 |
11:21:17 |
rus-dut |
idiom. |
допрашивать с пристрастием |
iemand aan de tand voelen |
juliab.copyright |
351 |
11:20:44 |
rus-dut |
idiom. |
допрашивать с пристрастием |
aan de tand voelen |
juliab.copyright |
352 |
11:20:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
plinth for boiler |
опорная плита бетонная для котла |
Burkitov Azamat |
353 |
11:16:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pile capping |
оголовка свай или же ростверк |
Burkitov Azamat |
354 |
11:15:14 |
rus-dut |
idiom. |
приоткрывать завесу |
uit de doeken doen |
juliab.copyright |
355 |
11:12:06 |
rus-ger |
gen. |
энергетические затраты на производство и эксплуатацию |
graue Energie (wikipedia.org) |
EHermann |
356 |
11:10:04 |
rus-dut |
idiom. |
жизнь помотала |
iets voor zijn kiezen krijgen |
juliab.copyright |
357 |
11:09:11 |
rus-dut |
idiom. |
проходить огонь и воду |
iets voor de kiezen krijgen (проходить через много испытаний) |
juliab.copyright |
358 |
11:07:40 |
eng-rus |
media. |
price tag attack |
таг мехир |
funky_side |
359 |
11:07:25 |
rus-dut |
idiom. |
проходить огонь и воду |
iets voor zijn kiezen krijgen (проходить через много испытаний) |
juliab.copyright |
360 |
11:05:32 |
eng-rus |
HR |
360-degree feedback |
круговая оценка (linguee.ru) |
princess Tatiana |
361 |
10:55:33 |
rus-dut |
idiom. |
просвещать о чем-л. |
iets uit de doeken doen |
juliab.copyright |
362 |
10:51:30 |
eng-rus |
neuropsychol. |
extinction burst |
вспышка при угасании ответа |
Xenia Hell |
363 |
10:45:19 |
eng-rus |
disappr. |
spruce up |
прилизывать (наводить внешний лоск для показного эффекта) |
Xenia Hell |
364 |
10:44:10 |
eng-rus |
med. |
eye movement desensitization and reprocessing |
десенсибилизация и переработка движением глаз |
Джозеф |
365 |
10:35:11 |
eng-rus |
med. |
RHV |
РГК |
civa |
366 |
10:34:14 |
eng-rus |
med. |
eye movement desensitisation and reprocessing |
десенсибилизация и переработка движением глаз |
Джозеф |
367 |
10:34:07 |
eng-rus |
garden. |
softscape |
декоративное растениеводство |
Xenia Hell |
368 |
10:30:15 |
eng-rus |
bev. |
Moxie |
"Мокси" (безалкогольный газированный напиток, содержащий экстракт горечавки; был чрезвычайно популярен в 1920-е годы в США и стал широко известен благодаря своему стимулирующему действию, на пике своей популярности превосходил по продажам кока-колу и "Доктор Пеппер") |
Xenia Hell |
369 |
10:28:04 |
eng-rus |
lat. |
ductuli beliferi |
жёлчные капилляры |
civa |
370 |
10:24:40 |
eng-rus |
med. |
vena portae |
воротная вена (v.portae) |
civa |
371 |
10:23:38 |
eng-rus |
gen. |
the hots |
похоть |
Xenia Hell |
372 |
10:23:33 |
eng-rus |
chem. |
polystyrene sulfonate |
полистиролсульфонат |
vls128 |
373 |
10:22:51 |
eng-rus |
gen. |
get the hots for |
испытывать сильное сексуальное влечение |
Xenia Hell |
374 |
10:17:49 |
eng |
mater.sc. |
poly3,4-ethylenedioxythiophene |
PEDOT |
vls128 |
375 |
10:17:48 |
eng |
abbr. mater.sc. |
PEDOT |
poly3,4-ethylenedioxythiophene |
vls128 |
376 |
10:10:15 |
rus-fre |
fig. |
уйти в мир иной |
ne plus être de ce monde |
z484z |
377 |
10:09:46 |
rus-lav |
med. |
взнос пациента |
pacienta nodeva |
Hiema |
378 |
9:58:09 |
rus-ger |
law |
№ п/п регистрационной записи |
LNrE |
Kolomia |
379 |
9:53:46 |
eng-rus |
gen. |
throw off kilter |
вывести кого-либо из равновесия |
Xenia Hell |
380 |
9:52:18 |
eng-rus |
gen. |
off-kilter |
не соблюдающий общепринятых условностей (о человеке) |
Xenia Hell |
381 |
9:51:40 |
eng-rus |
gen. |
off-kilter |
несбалансированный |
Xenia Hell |
382 |
9:50:56 |
eng-rus |
gen. |
off-kilter |
кривой |
Xenia Hell |
383 |
9:48:03 |
eng-rus |
med. |
vs baseline |
в сравнении с состоянием до лечения |
coltuclu |
384 |
9:47:10 |
eng-rus |
gen. |
not caring about |
относящийся наплевательски |
Xenia Hell |
385 |
9:36:05 |
eng-rus |
agric. |
plant health status |
фитосанитарное состояние растения |
serhiyka |
386 |
9:35:38 |
eng-rus |
proverb |
shallow streams make most din |
в пустой бочке много звона |
Xenia Hell |
387 |
9:34:56 |
eng-rus |
proverb |
shallow waters make most din |
в пустой бочке много звона |
Xenia Hell |
388 |
9:13:18 |
rus-ger |
wood. |
число количество зубьев |
Zahnzahl (на пильном диске) |
marinik |
389 |
9:09:01 |
rus-spa |
med. |
полное отсутствие зрения |
ceguera completa |
DiBor |
390 |
9:08:24 |
eng-rus |
med. |
injection site reaction |
развитие реакции и некроза в месте инъекции |
VLZ_58 |
391 |
9:03:20 |
eng-rus |
med. |
impaired cognition |
ухудшение когнитивной деятельности |
VLZ_58 |
392 |
9:02:19 |
rus-spa |
med. |
бодрствующая кома |
coma vigil |
DiBor |
393 |
8:54:07 |
eng-rus |
med. |
bullous rash |
пузырьковые высыпания |
VLZ_58 |
394 |
8:47:42 |
eng-rus |
trav. |
welcome buffet |
приветственный шведский стол |
ALEX_UAE |
395 |
8:46:34 |
eng-rus |
trav. |
gulf cruise |
Круиз по заливу |
ALEX_UAE |
396 |
8:00:23 |
eng-rus |
gen. |
dissinchronization |
асинхронизация |
Artjaazz |
397 |
7:42:18 |
rus-spa |
hist. |
ВКПб |
Partido Comunista de toda la Unión bolchevique |
spanishru |
398 |
7:34:27 |
eng-rus |
gen. |
get avalanched |
попасть под лавину |
VLZ_58 |
399 |
7:22:10 |
eng-rus |
arts. |
paper artist |
мастер по работе с бумагой (in Japanese paper arts like origami and origata) |
ART Vancouver |
400 |
7:21:35 |
rus-spa |
econ. |
внерыночный |
extramercado |
spanishru |
401 |
7:18:57 |
rus-spa |
polit.econ. |
директивное планирование |
planificación directiva |
spanishru |
402 |
7:15:21 |
rus-spa |
polit.econ. |
победить безработицу |
derrotar al desempleo |
spanishru |
403 |
7:09:55 |
rus-spa |
polit.econ. |
правый уклон |
oposición de derecha в ВКП(б) |
spanishru |
404 |
7:04:23 |
rus-spa |
gen. |
исходить из |
tomar como punto de partida |
spanishru |
405 |
6:50:52 |
rus-spa |
gen. |
политическая группа |
grupo político |
spanishru |
406 |
6:42:22 |
eng-rus |
med. |
Enzyme Immunoassay for Markers of Viral Hepatitis |
Иммуноферментный анализ на маркеры вирусных гепатитов |
civa |
407 |
6:37:33 |
eng-rus |
bot. |
second whorl organ |
орган второго круга (в цветке) |
Victor_G |
408 |
6:36:19 |
eng-rus |
bot. |
first whorl organ |
орган первого круга (в цветке) |
Victor_G |
409 |
6:36:08 |
eng-rus |
sport. |
work a give-and-go |
сыграть в "стенку" Ryan picked up his second assist of the night as he and Hoffman worked a give-and-go, culminating with Hoffman's 18th of the season. (Синоним – "play a give-and-go" (Thomas and Bevin played a give-and-go, before Thomas passed to Merriam, who did the rest of the work.)) |
VLZ_58 |
410 |
6:31:26 |
rus-ger |
inf. |
очень плохо |
unter aller Sau |
Zickzack |
411 |
6:24:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MCC |
ЩСУ |
Burkitov Azamat |
412 |
6:19:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pack line |
заполнить линию |
Burkitov Azamat |
413 |
6:18:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
peer review |
экспертная оценка или заключение |
Burkitov Azamat |
414 |
6:14:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
NDT |
ИМНК (испытание метода неразруш. контроля) |
Burkitov Azamat |
415 |
6:12:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pad eyes |
монтажные петли |
Burkitov Azamat |
416 |
6:07:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hitch |
сменный метод работы |
Burkitov Azamat |
417 |
6:05:46 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SSSP |
Локальный план по ТБ (ЛПТБ) |
Burkitov Azamat |
418 |
6:03:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
WF pipe |
труба по пожарной воде |
Burkitov Azamat |
419 |
5:30:40 |
eng-rus |
gen. |
outbreak of nerves |
нервный срыв (из еженедельника The Economist) |
ivvi |
420 |
5:27:09 |
eng-rus |
nautic. |
time charter equivalent |
тайм-чартерный эквивалент (allbest.ru) |
vottaktak |
421 |
4:34:50 |
eng-rus |
gen. |
desk job |
кабинетная работа |
pothead2104 |
422 |
3:14:32 |
rus-spa |
philos. |
закон привлекательности |
ley de la atracción |
spanishru |
423 |
3:05:04 |
eng-rus |
tech. |
mating direction |
направление сопряжения |
Andrey Truhachev |
424 |
2:42:23 |
rus-ger |
law |
по вине покупателя |
aus den vom Käufer zu vertretenden Gründen |
dolmetscherr |
425 |
2:15:31 |
eng-rus |
gen. |
fleak |
классный, клёвый, потрясный, отпадный (on fleak напр., об одежде, обуви) |
timurdementyev |
426 |
1:54:04 |
eng-rus |
busin. |
legal manufacturer |
официальный производитель |
Andy |
427 |
1:53:13 |
eng-rus |
busin. |
Global Business Unit |
международное подразделение |
Andy |
428 |
1:45:43 |
rus-ger |
tech. |
установить связь друг с другом |
referenzieren |
Andrey Truhachev |
429 |
1:39:49 |
rus-spa |
mil. |
затыльник |
la cantonera |
Мартынова |
430 |
1:27:03 |
rus-spa |
dril. |
непродуктивная сухая скважина |
pozo seco |
astrsk |
431 |
1:26:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
delithiation |
делитирование |
вовка |
432 |
1:26:36 |
rus-spa |
dril. |
непродуктивная сухая скважина |
pozo seco (не дающая промышленного количества нефти или газа) |
astrsk |
433 |
1:26:10 |
rus-ger |
tech. |
направление просеивания |
Siebrichtung |
stachel |
434 |
1:12:39 |
eng-rus |
automat. |
steady-state value of the output variable |
значение регулируемой величины в установившемся режиме |
ssn |
435 |
1:11:23 |
eng-rus |
automat. |
steady-state value of the output variable |
значение выходной переменной в установившемся режиме |
ssn |
436 |
1:08:25 |
eng-rus |
automat. |
steady-state value of the output variable |
установившееся значение выходной переменной |
ssn |
437 |
1:01:39 |
rus-ger |
psychol. |
социальная референция |
soziales Referenzieren (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
438 |
1:00:55 |
rus-ger |
psychol. |
референция |
Referenzieren |
Andrey Truhachev |
439 |
1:00:26 |
eng-rus |
sociol. |
referencing |
референция |
Andrey Truhachev |
440 |
1:00:04 |
eng-rus |
psychol. |
social referencing |
социальная референция (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
441 |
0:57:02 |
rus-ger |
gen. |
сослаться на кого-либо, на что-либо |
referenzieren |
Andrey Truhachev |
442 |
0:56:51 |
eng-rus |
automat. |
value of the output variable |
значение регулируемой величины |
ssn |
443 |
0:56:36 |
eng-rus |
avia. |
expendable components |
одноразовые компоненты |
lepre |
444 |
0:53:57 |
eng-rus |
med. |
Wilson Central Terminal |
Уилсона центральная терминаль |
Andy |
445 |
0:53:27 |
eng-rus |
automat. |
value of the output variable |
значение выходной переменной |
ssn |
446 |
0:49:23 |
rus-spa |
geol. |
пояс складчатости |
faja plegada |
astrsk |
447 |
0:41:16 |
eng-rus |
yacht. |
Velocity Made Good |
скорость лавировки |
Azaroff |
448 |
0:36:40 |
eng-rus |
automat. |
typical time response of a system to a step |
типичная временная характеристика системы в отношении скачка |
ssn |
449 |
0:33:39 |
eng-rus |
automat. |
time response of a system |
временная характеристика системы |
ssn |
450 |
0:33:10 |
eng-rus |
automat. |
typical time response of a system |
типичная временная характеристика системы |
ssn |
451 |
0:31:28 |
eng-rus |
automat. |
typical time response |
типичная временная характеристика |
ssn |
452 |
0:30:21 |
rus-dut |
tech. |
сетчатый фильтр |
zeeffilter |
Inmar |
453 |
0:26:49 |
eng-rus |
gen. |
base configuration |
базовая комплектация |
muzungu |
454 |
0:22:52 |
rus-spa |
gen. |
решающее значение |
importancia crucial |
spanishru |
455 |
0:20:37 |
rus-spa |
gen. |
делать акцент на |
hacer hincapié en |
spanishru |
456 |
0:17:42 |
rus-spa |
gen. |
технологическое отставание |
retraso tecnológico |
spanishru |
457 |
0:10:35 |
rus-spa |
fig. |
взять курс на |
trazar una ruta hacia |
spanishru |
458 |
0:07:31 |
rus-spa |
gen. |
силовое подавление |
represión violenta |
spanishru |
459 |
0:03:53 |
rus-spa |
gen. |
историческое будущее |
devenir histórico |
spanishru |
460 |
0:03:23 |
eng-rus |
med. |
total mesenteric excision |
тотальная мезоректумэктомия |
grafleonov |
461 |
0:01:54 |
rus-spa |
gen. |
иными словами |
en otras palabras |
spanishru |
462 |
0:00:08 |
eng-rus |
automat. |
characteristic equation: equation obtained by setting equal to zero either the denominator of a transfer function of a closed loop system or the characteristic polynomial of a given linear transformation on a finite dimensional vector space, or of its matrix representation |
характеристическое уравнение: уравнение, полученное путём приравнивания к нулю знаменателя функции преобразования системы с замкнутым контуром или характеристического многочлена данного линейного преобразования в векторном пространстве с конечным числом измерений или в его матричном представлении (см. IEC 60050-351:1998 351-14-64) |
ssn |